翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 专业服务

翻译行业的高手之路

 

1. 不要在译文中留下初级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误等硬伤,想想看,把“猎头公司”打成“猪头公司”会有什么后果?这是大忌。

2. 对于自己不认识、没掌握或根本不懂的领域一定要慎重,能不接最好不接,由于一次失败的作品能够毁掉你十次成功作品所积累的信誉。职业杀手要精晓十八般武艺:射击、格斗、野外生存、伪装。尽量少用“的地得”等结构助词,有些人能够在一句话中包含三四个甚至五六个“的”,肺活量不大的人可能会因此一口吻上不来而晕倒。

3. 不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的鬼话,且不说英文作品,有几个人敢拍胸脯保证自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻译?职业杀手毫不会贸然出击。

4. 严格遵循客户的instruction,这没啥好说的。职业杀手也有原则:no women, no kids。不要动不动就伎痒地想玩一些花活儿,由于搞不好就会弄巧成拙,也不要为了追求“隧道”就使用一些英文俚语,这是很不专业的做法,就比如在中文中使用“俺们那疙瘩”。职业杀手干的活儿很简朴:one shot, one kill。职业杀手干完活儿后毫不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。


5. 善用各种软件、词典、辅助工具和GOOGLE,这也没啥好说的。职业杀手要懂得多种手法,根据地形、天气和目标的特点选择方案:投毒、伏击、爆炸、车祸、触电等。

6. 遣词造句力求正确、凝练,能用一个词表达的意思就不要用两个词。

7.对于新手而言,以一个专业为中央,在学习过程中逐步旁及其它专业是立身之本,你懂的专业越多,意味着你可选择的余地越大,翻译应该而且可以成为多面手。重赏之下的匹夫往往领不到重赏,反而要搭上一条小命。

8.使用尺度、规范的中文或英文,以表达意思为基础,行文力求严谨朴实、四平八稳。固然海内市场上按中文字数计费,但不能为了凑字数就吃棉花,屙线屎,把500字的文章生拉硬拽成1000字,这种勤奋很难得到客户的好评。真正的职业杀手只要一根吉他弦或刀片就能让你在几秒钟内丧命,拎着把砍刀从街头追到街尾那是小混混干的事儿,层次很低。如无特殊要求,尽量使用书面语言,避免白话化表述。客户要你干掉张三,你却遇上门去把人家李四捅成了马蜂窝,这是要不得的。

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-08-06 08:41:25  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |