翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 专业服务

专业译者要具备哪些基本素质

     有刚开始从事翻译这个行业的年轻人曾问到如何做一名优秀的翻译?一个优秀的翻译应该具备哪些素质呢?这是一个多年来一直在谈的问题,今天我对翻译素质有以下几点认识,希望能够得到读者的共鸣。

 
  第一,要注意母语的学习。大家不要以为翻译跟我们现在一直用的母语没有关系,其实母语才是做好一个翻译的根本。虽然英语对翻译工作很重要,但母语的语法、 用词的准确与否对翻译水平也有很大影响。同时,我们应该多读一些文学方面的书,增强文学功底,这样在翻译过程中用词会更加的优美。
 
  第二,要有广博的知识面。用英文说就是encyclopedic knowledge,百科全书式的知识,这一点怎么强调都不过分。平时在翻译现场专业性根本无法预料,比如我们在口译现场经常会碰到老板之间为了调整谈判 的气氛而聊一些跟工作外的话题,比如骑马啊,旅游啊,某个有趣的电影这样的话题,这就让我们在平时要注意积累,以防在会议现场能够灵活应变。在讲话人说完 最后一个字之前,你永远不知道他会说出什么来,唯一能做的,就是不断扩大自己的知识面。对于翻译来说,终生学习是一种必需。
 
  第三,必要的翻译技巧。我在工作中见过很多英文讲得相当不错,但是却做不好翻译的人,这是因为他们没有接受过专门的训练,也不懂得必要的翻译技巧,譬如交 传中的笔记。能讲好两种以上的语言,仅仅是做翻译最基本的条件,是必要条件,不是充分条件。能听懂是一回事,能记住并且准确流利地转换成另一种语言,是另 一回事。在高翻学院,主要学的就是这种转换能力,而不是前面提到的语言能力,语言能力应该是在进高翻之前就具备的。当然语言是活的,不断发展的,我们要想 与时俱进,就必须树立终生学习的态度,但是这已经是另外一回事。
 
  第四,完美主义精神。有人说翻译是遗憾的艺术,的确如此。翻译,可能永远达不到尽善尽美,但是我们必须有力图使它尽量接近完美的精神,“差不多先生”不可 能是个好翻译。一个好翻译,必须对自己的翻译永不满足,才能不断进步。如果谁自诩每一次翻译都做得很完美,那可能只是因为她缺乏完美主义精神罢了
 
  第五,要耐得住寂寞。一个优秀翻译的成长不是一朝一夕的事情,翻译工作又是一个枯燥无味的事情,需要长时间的积累沉淀,需要广阔的涉猎各方面的专业知识才能慢慢将自己的翻译技能表现出来。因此,我们说翻译家都是耐得住寂寞的人,就是这样的得来的。
分享到:
点击次数:  更新时间:2013-01-25 00:53:34  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |