翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

南宁翻译公司为您讲述如何看待外文翻译工作

南宁翻译公司为您讲述如何看待外文翻译工作

对于南宁翻译公司来说,从诗歌翻译的用途看,我们如何看待外文翻译工作?

《中国社会科学报》:您怎样看待和认识您所从事的外文翻译工作?
  齐皎瀚:不知道你发现没有,我不喜欢把大家都知道的经典著作拿出来再翻译,我一般都是选择没有人涉足的领域。我关注的中国诗人,梅尧臣、袁宏道、杨万里、吴历名气很大,但是却没有人翻译他们的诗词;而知道汪洪度的人恐怕寥寥无几。曾经有一个出版社邀请我翻译老子的《道德经》,但我拒绝了。我认为韦利已经翻译过,而且是经典之作,所以不需要再做重译。翻译对我来说不是一种技术劳动那么简单,我视自己是半个学者和半个艺术家,因为翻译是一种文学的再创作,而绝不仅仅是字面上的技术处理。诗歌翻译在世界文学史上扮演着极为重要的角色。随便翻开一本英文经典,例如托马斯·莫尔(Thomas More)的著作,你能看见,他既懂希腊文,又通晓拉丁语,因此他翻译了许多古老的诗歌。研究伟大的诗歌,不可能离开翻译,而翻译的最终目的就是要重现原作的美感。现在大量的英文翻译作品只是生搬硬套,翻译出来的作品完全没有美感可言,只有空洞的意思,这样是不可取的。

 

齐皎瀚(Jonathan Chaves),1971年毕业于哥伦比亚大学中国文学系,获博士学位,现为美国乔治·华盛顿大学中国语言与文学教授,美国当代著名汉学家、翻译家,曾任美国乔治·华盛顿大学东亚语言文学系主任。齐皎瀚擅长中国古代及近代文学史,曾将数部中国古代文学经典译成英语,其著作有《云门曲》(Cloud Gate Song: The Verse of Tang Poet Zhang Ji )、《一石一天下:黄山和中国游记》(Every Rock a Universe: The Yellow Mountains and Chinese Travel Writing)等。

 

本文由南宁翻译公司小编整理,更多翻译信息请继续阅读www.yenaw.com

分享到:
点击次数:  更新时间:2015-02-12 14:52:00  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |