翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 专业服务

译诺南宁翻译公司二笔考试心得(上篇)

 

   2013年5月份参加了人事部的CATTI二级笔译,所幸通过了,分数分别是综合能力81分和笔译实务70分。能够在实务未能完全做完的情况下获得通过,确实有些意料之外;在此想分享一下考试的经验和自己的翻译心得,权作为2013年工作的一个总结,也希望对有意向在今明两年参加翻译考试的同事有所帮助。
上篇:考试经过
   我是2013年2月份报的名,考5月26日的2013年上半年考试。但准备的情况并不是很理想,因为表面看起来似乎是有3个多月的时间备考,但实际情况常常是白天忙不完的一些较急较多的翻译任务,晚上就要抽出时间加班,同时周末时有平时因为上班不能顾及的杂事琐碎事要料理,隔三差五也为锻炼身体计而去打乒乓羽毛球等等,所以正正经经看书的时间可能2个月都不到。每天的复习时间平均可能也只有2~3个小时而已。所以说,看起貌似是靠运气好才通过这次考试的。
   这么短的备考过程肯定没看什么书。我买的其实是最核心、最有效率的资料:人事部的两本CATTI二级笔译教材,分为综合能力分册和笔译实务分册;二级的“基础词汇表”(厚厚的一本书);还有就是温家宝总理所做的2012年政府工作报告:一开始时还能很认真的做笔译综合上的每一篇阅读理解、整理其中的生词并记忆(每个单词写3遍),以及拿练习本来一篇一篇地练翻译实务教材上的课文,然后跟参考译文进行认真核对,以便钻研人家的用词和句式;早上常常早起,读政府工作报告,用以学习一些关系国计民生的基本词汇,如“经济转型”、“政治协商会议”、“农村基本医疗养老保险”、“创业板”等等(常听人说政府工作报告的这些词汇在翻译考试是时有考察);同时每天还抽出1小时来背默“二级词汇表”,来应付综合能力的“词汇辨析”以及阅读理解里常考的“生词理解”板块。我开始逐渐发现自己完全陷入工作考试两不误的繁重脑力劳动当中,最初,还是对自己抱有很大的信心,认为只要把这些书“啃完”,拿下二笔决不在话下!
但后来随着其他事情的慢慢增多,才惊觉自己的效率是极其低下:时间过去一个月,两本核心教材才各练了可怜的3个单元!那本厚厚的词汇书默完一次估计要耗上2个月!温总理的政府工作报告也由于早起打瞌睡效率低下,过了一个半月竟连一半都没读到(是英汉对比来读,划生词)。这样下去肯定是到考试结束都不能看的完,那500多块报名费须得找什么借口来安慰自己了!情急之下,我只好临时改变策略:只选做阅读理解、完形填空的一些难度较大的文章,以及只观摩(不写了)实务教材每个单元的前两篇文章(它每个单元4篇文章,前两篇是课文,有详细讲解;后两篇是权当练习,附参考译文),然后平时有空再看一下划出来的重要翻译理论和原则。温总理的报告照读,二级词汇照记….最后到开考前两个星期时,见实务教材还是没有看完2/3,就不看了,综合更是尚有一半都是新的,但词汇和报告勉强还是完成了;随即抽了2个周末,匆匆做了03年和05年的两份真题(综合和实务各两份,掐表看时间,综合够时间做,实务基本不够时间),然后就匆匆忙忙上考场了。
   考试在南宁六职院进行,分上午和下午考。上午是综合,验了身份证和打印的准考证后我还在匆匆忙忙核对最后一份综合真题的完形填空答案,居然错了一半多一点!我心里有些沮丧。考试时,我一做完第一部分的单选题(单选题共有三部分,每部分15题左右),就匆忙杀到阅读理解那里,因为阅读理解是最耗时的项目,也是最容易错、给分最多的项目,做完一篇阅读理解又回来赶第二部分的单选题,然后再去做一篇阅读,再回来磨单选。这样,保证最重要的阅读理解部分能及时做完的同时,也能充分调动词汇记忆和阅读里的生词解释,完成单选的词汇部分(其实单选题的词汇也不是很难,我遇到有几个就是我们平时的翻译工作中碰到的)(注:以上只是本人的一个策略,不一定适合你,请按照自己情况具体施施)。在完成“老大难”阅读理解后,时间还挺充足,心里就安定了不少。本次综合考试最大的不同就是最后的完形填空部分,以往的真题都是不给选项的,也就是每个填空留一条横杠,你要靠自己对全文的理解和分析决定填入哪个单词,所以之前我老是用的词不对,丢分就多,但这次它居然给了选项(A,B,C和D!这让我的焦虑之心顿时一扫而光,没花多少时间就选出了自己认为较恰当的答案。最后还能有充分的时间从头到尾检查一遍。中午吃饭和睡觉都很香,因为觉得这次考试表现应该不错。
   下午是实务,这也是我的最担心所在,因为做过两份真题都未能在3个小时内做完。考试设中翻英和英翻中各两篇,要求3个小时内完成。我就从较长篇幅的英翻中做起,先挑表面看起来容易的做(就是说内容看起来不难,句子不难懂,生词貌似不多),第一篇考的是中东古沉船的发现和博物馆巡展,有点怕这类文化性的文章,就挑了第二篇——葡萄牙一地区的作物栽培和自然保护,一开考就马不停蹄地查单词、编写句子(不打草稿了,直接往答题纸上写,因为根据经验我知道打草稿绝对是时间不够)。写完这一篇一看时间,完了,居然耗了将近1个小时,心里有点慌乱,马上杀往看起来更容易的中翻英,中翻英看起来篇幅较短,分别是中国的稀土矿资源介绍和中国法制的意义(执法必严、违法必究),好在平时我们练的较多,我部分上把时间给赶回来了。但做完两篇中翻英,到最后一篇时(即第一篇英翻中),时间只剩40分钟!看到场内也是一片的表情凝聚,心里知道相当多人也都在开足马力地狂赶,我写字的手也开始颤抖,幸运的是很多生词在字典里居然能查到,有利于把句子理解到位,这点是我值得欣慰的地方。到终考铃声响起要交稿时,我还剩最后一段没有翻译,看着这第一篇写的寥寥草草的一片,又有涂改又有画的,没办法了,监考老师就站在我的面前,想多胡写一句都不行,偷抄写后面的美女的更不可能,只能将其舍弃了!看到大家多有垂头丧气的样子,看来跟我一样情况的大有人在!!考试完毕,晚上回去跑去电影院瞅一场电影,然后早早入睡,什么都不去想它,就当这件事没发生过一样。
分享到:
点击次数:  更新时间:2014-03-01 13:28:09  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |