翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

翻译家潘汉典谈翻译感受

中国网:
大家好!在12月6号召开的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会上,老一辈的翻译家潘汉典先生获得了翻译文化终身成就奖,他是如何看待翻译工作的?他在获奖后有哪些感受呢?请和我们一起走进本期的中国访谈。
中国网:
潘老师您好!欢迎您接受中国网的采访。您一直从事着翻译工作,也在长期从事着法律的研究,对于相关法律著作的翻译,您有着非常丰富的经验,在这里能否给大家介绍一下,如果从事法律相关著作的翻译工作,需要有哪些注意事项?
潘汉典:
说起翻译一些法律著作,我首先感觉是为什么我要翻译?我的目的很明确,当时我感觉在那个时代,我国需要借鉴各国的立法经验。我是学习法律的,所以我要了解世界政治方面的斗争是怎么回事。所以,我就选了意大利马基雅维里的《君主论》。这本书原来是从英文翻译开始的,后来我发现除了英文版本之外,还有日文版本,所以一开始英文不懂的地方我就看日文,之后发现除了英文和日文之外还有很多种版本,因为我在大学的时候也学过一些德语、法语,所以后来我又参阅德语和法语的翻译版本。这本书的原著是意大利语,我觉得必须要懂得意大利语,才能够翻译好这本书。所以,我觉得一定要对自己严格要求,从自己的能力来讲,让我学意大利语,我也是在很多年前决定学习的,当时经过一个很艰苦的过程,学了意大利语就开始动手翻译《君主论》,是这么一个过程。
潘汉典:
在翻译著作方面,我曾经主持过在社科院法学研究所主编的《法学译丛》,我感觉目前的翻译有两个问题,一是翻译上面,他要很尊重所选资料的迫切性、重要性,选择时要比较慎重,不然的话会浪费了时间和精力。翻译的东西一定要有代表性,要有价值性。二是翻译过程也是一个认识的过程,求知的过程。我很感动的是现在在政法大学担任校长的一位同事。他在武汉大学念研究生时,特别把稿子给我。我收到稿子,感觉这个研究生翻译非常认真,但是有很多不足,我给他很细致地修改了,又寄回给他,后来他根据我的提示又改进,在我们《法学译丛》的刊物上发表了。经过8年之后,现在他担任了中国政法大学校长。对我来讲很感动的是,当校长的时候很虚心的和我联系。我就感觉这个人,是真正做学问的人,很刻苦的。而当时我给他改稿之后,他永远没有忘记,他一直说,并且亲自到我们家里来拜访我,我病了以后到医院看我。所以,我觉得真正把翻译工作作为跟你的著作一样重要的这样一个对象来考察,真正负责起来,当时他翻译的东西当然有一定的价值,但他能够发表一定要经过一个校对者真正严格的要求,这样他会永远铭记你,对他有真正的帮助。现在他是我们法学界很出色的一个领导人物了,当了校长,还是非常尊敬我,这让我非常感动。
中国网:
刚才您提到了作为主编,您对稿件的修改,表面上看是翻译工作的修改,那也是影响到了它对于工作和生活的态度,也希望您把这个态度更多的传授给您的学生。
中国网:
现在也从事翻译工作的教学,针对现在学习翻译工作的学生来说,您觉得他们需要具备哪些素质,最需要学的是哪些内容呢?
潘汉典:
对翻译工作要有一个严肃认真的态度。不管翻译的作品是哪一方面的,你应该尽你的能力去看,去审查。解放以后,我国法律上规定,对外国人享有拘留权,这个东西并不确切,实际上这个概念并不是拘留权,是庇护权。那么这个事情已经成为我国当时一个根本法的规定,我们作为一个老百姓是不是有力量对我们已经公布有效的法律提出意见呢?我想这里面应该有对国家负责,对法学负责,对人民负责,不管是谁,只要你认为这个是正确的观点,你就应该不怕任何考虑,应该坦率的提供给我们国家各个方面,这是翻译者很重要的一点,所以,翻译要真正严格忠于真理,为了坚持真理,不能有任何顾虑,不为个人考虑,这也是一个很重要的要求。
中国网:
刚才您也介绍过了,您同时在学习多门外语。您觉得多门外语同时学习,是容易造成一个混乱混淆的状态,还是能够互相帮助?
潘汉典:
我想互相是有帮助的。因为现在条件好了,像你们比较年轻,记忆力比较强,纯粹读书的时候就是读书了,生活上除了学习就没有其他的。而我当时是在解放前,我家是家破人亡,政治给我影响很大,因为我家里本来是很好的一个律师家庭,在抗战时期我们广东沦陷了,我念大学的时候,基本是我父亲的一些当事人推荐我念大学。所以,我就感觉国破家亡,我有这样上大学的机会,我应该对得起我们国家,对得起我的父母,所以我学习还比较刻苦。在我们中国受日本侵略的时候,我高中毕业到了上海,上海租界当时还没有被日本占领,国家患难对我来讲是很深的督促,也是一种力量和一种动力。
中国网:
今天您获得了翻译文化终身成就奖,此时此刻您的感受是怎样的?
潘汉典:
我愧不敢当。我在语言上,并没有受过英语语言学专业的培养和教育,我在法律专著方面的翻译工作上,更多地是不断加强对语言学习的自我要求。我除了英语和日语,也学习了德语、法语、意大利语。因为要翻译一些外国法律方面的资料,所以我要做到准确翻译。英语、日语、法语、德语的翻译版本给我们提供了一些外国经验,我们可以从中了解他们的经验。文字上,翻译要求准确,还有认真负责的翻译态度,不要以讹传讹。所以,我们要对国家负责,对我们的文化传播,真正做出一点点的贡献,认真的态度很重要。
中国网:
您的这种对翻译工作认真的敬业态度非常令人敬佩,再次感谢您接受中国网的采访。

分享到:
点击次数:  更新时间:2014-03-29 08:11:09  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |