翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

标识翻译应以杭州西湖为榜样

杭州西湖入选世界遗产后,已成为一座世界公园,越来越多的外国游客将慕名而来。西湖景区的各类导览标识牌是展示宣传西湖深厚文化内涵的重要载体,其外文翻译是外国游客认识解读西湖的重要途径,它的内容准确与否和质量高低直接关系到西湖对外形象的树立和中外文化交流的深入开展。杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)于今年2月正式启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。在全面汇总辖区内导览标识牌内容的基础上,西湖景区管委会委托浙江大学城市学院开展“西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准(2013年)”课题研究。几个月来,专家们对导览标识牌其中的硬伤予以修正,就翻译中的难点问题,如词汇及其用法的统一、翻译信息量问题、中国特有文化内涵如何转译、遣词用句是否地道及是否符合英文语言习惯等进行研讨,完成《西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准研讨报告》。

  8月5日至9日,国内外有关专家聚首杭州,对西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准进行为期一周的专门研讨。研讨内容主要包括对文化内涵词的直译和意译、中国特色宣传词的译与不译、汉语四字格的翻译策略、汉英翻译中信息的酌情删减、景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、背景知识的增减、朝代及年号的翻译、路名的翻译等典型性问题的规范和标准进行深入探讨。除闭门研讨外,专家们这几天还将对环湖景点,较有典型意义的景点及存在翻译争议较大的景点的标识牌,进行实地勘查审核。

  研讨会结束后,西湖景区将根据此次外文勘误专家的意见和建议,对景区内的各类标识牌外文翻译进行统一规范和提升完善,同时制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准――《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌外文翻译的权威依据。也就是说,今后西湖景区要做新标识牌的话,首先就得老老实实对照这本手册上的原则和规范要求。相信《西湖景区导览标识手册》这一地方标准的制定,对杭州市甚至国内其他城市和景区的导览标识牌外文翻译也将具有重要的参考意义。正能量、以邻为壑、水军、中国式过马路……这些中国人耳熟能详的词汇,却常常令翻译家头疼。昨天在京举行的中日翻译研究会第七次研讨会就专门研究如何翻译这些“热词”。

  研讨会的主要议题是中文“热词”如何翻译成日文,这些“热词”包括时下热点政治、外事外交词汇,热点流行词汇,热点领域疑难词汇等。中国梦、正能量、以邻为壑、吐槽、水军、雷人、团拜会、躺着也中枪、中国式过马路、光盘行动、白富美、PM2.5等都在名单之上。

  本次讨论的成果将作为中日翻译界的规范词汇用语发表并加以推广。中日翻译研究会的秘书处常设在二外,自成立以来已举办6次研讨会,按期甄选并研讨有助于外事外宣的时政性词汇、疑难语词语句的汉日对译表达,对研讨内容提出专家意见与结论,并在中国翻译协会网站“权威词库”公开发布。

分享到:
点击次数:  更新时间:2014-04-20 14:24:48  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |