翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

习大大的翻译鲁雪娜:我在欧盟的翻译生活

  作为英方的中文翻译,她见证习近平主席与卡梅伦首相的会晤

  因为坐在卡梅伦身边,央视新闻联播让她“一坐成名”

  荆州籍女子鲁雪娜接受本报记者专访

  海子的诗歌《面朝大海春暖花开》描绘的生活,是都市人向往的幸福生活的一种模式。鲁雪娜家有一匹马,她也几乎周游了世界。

  可是,记者采访她时,这个入选了欧盟、联合国等国际组织翻译人才资料库的湖北籍女子,正为家庭和工作不能兼顾而烦恼:马是给14岁女儿的一种补偿,因为不能经常陪伴她;周游世界,则是因为工作。

  鲁雪娜是荆州沙市区人,湖北大学英语专业96届毕业生,2004前往英国利兹大学,攻读中英文会议口译和同声传译专业硕士学位。2005年她毕业不久,通过考试成为欧盟及联合国等国际组织翻译人才库的译员。

  今年,鲁雪娜已决心减少工作量。可是,看她最近的行程,就知道她有多忙:3月24—25日,在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会上担任翻译;随后,习近平主席访问欧盟、联合国教科文组织及欧洲数国,与潘基文、默克尔、欧洲理事会主席范龙佩和欧盟主席巴罗佐等政要会谈时,她担任欧盟翻译;之后飞往西班牙,担任全球医院药剂师协会年会的翻译;再往后,参与中国一家大型国企与一家业内全球排名第一的企业合作洽谈事宜……

  西方复活节假期,鲁雪娜终于回到英国利兹市的家里陪伴女儿。

  此间她抽空接受了本报记者的国际长途电话采访。

  “一坐成名”

  湖大毕业生上了新闻联播

  今年3月25日晚,作为英国首相卡梅伦的翻译出现在央视新闻联播后,在湖北大学92级英文系同学微信圈里,雪娜成了大家的骄傲。而家乡荆州的网友更是以她为证:“荆州就是出人才的地方。”

  雪娜说,这次在电视里露脸纯属巧合。 因为,她不是首次给这一级别的政要当翻译。

  自2006年入选欧盟翻译人才库后,凡是欧盟与中国举行的相关会晤,鲁雪娜都会出任欧盟方的翻译。她曾多次与胡锦涛、温家宝的首席英文翻译张璐同台工作,只不过张璐早已名扬国内,她却总是只闻其声,不见其人。

  这次“露脸”,是在核安全峰会期间中英两国元首举行的会晤上。会晤时的现场布置与以往有些不同:作为翻译,雪娜原本总是坐在政要身后一个不起眼的位置,这次却被安排坐到了卡梅伦旁边,电视镜头不能再“忽视”她,她因而得以“一坐成名”。

  更为巧合的是,那天雪娜系的围巾,与卡梅伦及一名英方工作人员的领带,都是同样的蓝紫色系,让人误以为他们事先进行过精心准备。

  会谈结束,雪娜离开会场,刚一打开手机,家乡荆州熟人的电话就来了:“我们刚在新闻联播里看到你了。”

  翻译出彩

  王岐山给了她一个拥抱

  虽然多次给政要做翻译,但因为政要们行程紧张,鲁雪娜很少有机会与他们交流。

  然而,也有意外。2009年5月,中欧第二次经贸高层对话,时任国务院副总理王岐山在会议上讲话。他不拿讲稿,引经据典,出口成章。精彩的发言,也让雪娜译得非常投入。晚宴时,王岐山一进餐厅,就径直走到雪娜面前,给了她一个大大的拥抱,这是对她精准翻译的肯定。“我那一瞬间惊呆了,那么多欧盟委员会的委员在场呢!”

  近10年的职业经历,让鲁雪娜深有体会:要想胜任这份工作,平时一定要注意积累,知识面一定要广,还要多关心时事,“临时抱佛脚”是做不好的。

  这次为卡梅伦做翻译,事先会谈方没给任何材料,好在核安全峰会已是第三次举行,会前,鲁雪娜根据今年的会议主题,自己搜集了相关资料,提前做了一点功课,所以译起来得心应手。

  而日本首相安倍晋三的翻译就没这么幸运了。鲁雪娜透露,安倍大会发言时,用的是从日本带去的翻译,这个翻译的日译英不给力,大家听得不知所云。她看到,美国总统奥巴马偷偷地笑了。

  一次过关

  入选欧盟翻译人才库

  像鲁雪娜这样,入选欧盟译员人才库、担任一名国际会议的同声传译,有多难?

  她介绍说,想要入选欧盟译员人才库,得经过欧盟方组织的同传和交传(交互式传译)等多次考试。每年的应考者约有五六十人,但通过的只有两三人,她是一次考过。欧盟像她这样的华人译员只有20来个。

  目前,世界上95%的国际会议采用的是同传方式。会上,讲者连续不断地发言,译者则边听边译。而欧盟的会议包罗万象,什么领域都会涉及,开会前不会有专门时间让译员准备。因此,对译员的综合素质要求非常高。

  作为同传,会议上,鲁雪娜要及时把中方的发言译成英文,其他十几个欧盟官方语言的同传则坐在一个个玻璃隔成的透明房间里,把她译出的英文再译成各种语言。如果英文译得不好,其他语种的翻译只要皱个眉,哪怕隔着玻璃,也会觉得“压力山大”。

  对话》》》

  “我没理由不喜欢这个职业”

  记者:能在国际会议上应对自如,之前经过了怎样的训练?

  鲁雪娜:可以说非常残酷!利兹大学的中英文会议口译和同声传译专业只对中国大陆和台湾地区招生,录取的学生出国前英文功底本已不俗,可入学不久,每个人都感觉越读越没信心。举个例子:8面A4纸大小的一份材料,老师念稿,不准做任何笔记,讲完马上要复述翻译。我在班上算是记忆力不错的,老师念到第6面时,我感觉快绝望了。这还只是针对记忆力的一项普通训练。所以,中途有学生打退堂鼓,或跟不上课程,被劝改读其他专业。即使勉强跟上,每年也有学生不能毕业。

  记者:你靠什么坚持下来?

  鲁雪娜:出国前,我做了几年老师,在班上年纪算大的。留学机会难得,我对自己说一定要坚持住。课堂练习时,老师往往会问谁来试一下?我总是第一个举手。这种一对一的交流机会,可是失不再来啊,哪怕说错了丢面子也要争取。因为这,我被称为班上最勇敢的学生。

  记者:现在中国很多学生出国留学,却有不少人学无所成。你有什么心得?

  鲁雪娜:接触社会很重要。英国的硕士只读一年,课程很紧张,但我还是抽出时间打工。这不仅仅是为了不向父母伸手要钱,更重要的是,要了解当地的文化、社会,还要熟悉各地口音,就像同是汉语、北京话跟武汉话有差别一样,英国各地口音也不一样,比如我家所在的约克郡口音就很重。这次到西班牙开会,西班牙人讲的英语就非常不标准,但作为翻译,不能说对方讲的英语不是“普通话”就不译。

  记者:国际会议上,可能会出现各种变化。作为翻译,你怎么应对的?

  鲁雪娜:确实有很多意外,用武侠高手的话说,只能“见招拆招”。记得参加欧盟海运官员与中国海关的一次会议,我作为交传翻译在场。这名欧盟官员完全忘了我的存在,一口气讲了10分钟,还没停下来等翻译的意思。旁边有人提醒他,他“哦”了一声,又继续讲。我不可能打断他,只能做好笔记,等他停下来了我再译。

  记者:翻译不仅考验知识更新能力,还要有超强的应变能力,你喜欢这个职业吗?

  鲁雪娜:现场翻译确实是对记忆力和应变能力的极大挑战,这也是这个职业的魅力所在,不枯燥、永远有挑战性,可以接触形形色色的人、最新的时事和最新的科技发展成果。我没理由不喜欢。

更多中国政要翻译出彩新闻请登录www.kmfane.com

分享到:
点击次数:  更新时间:2014-05-05 09:27:28  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |