翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 专业服务

文化出国翻译先行

  莫言獲諾貝爾文學獎、麥家小說在海外暢銷,外國翻譯家功不可沒。他們以優美的本國語言、適合西方人閱讀的視角進行翻譯,將中文圖書接引到彼岸並煥發出神秘光彩。
  最近,美國中文翻譯家徐穆實(Bruce Humes)在個人網站上刊出公開信,就中國有關機構近年來推動的文學外譯提出若干具體建議,將中國文學“走出去”的戰略落到實處:
  建立“駐地翻譯”基金,積極征募外國翻譯家到中國短期居住,體驗中國文化,結識中國作家、翻譯家和出版人(受惠對象應注重國別和語言的多樣化,避免過度集中於英、法、德等歐洲語言)﹔
  放寬簽証條件,以使翻譯家工作期間合法居留中國﹔
  辦好網站,多搞活動,幫助中外翻譯家們溝通和交流。
  他的建議,不僅在海外的中國文學翻譯圈內引起了共鳴,還讓國內業界又一次正視“外國翻譯家”這一文學出口生產線上的關鍵環節。
  “駐地翻譯”
  徐穆實離開美國老家已30余年,期間大部分時間生活在中國,視這裡為第二故鄉。他英譯的遲子建小說《額爾古納河右岸》2013年年初由蘭登書屋旗下的哈維爾塞克書局出版后,英國《金融時報》據此評論該書是“一位具有罕見才華的作家對鄂溫克人恰如其分的致敬”。他近年專注於少數民族文學,於去年夏天赴土耳其修習土語,以備將來從事漢語與突厥語之間翻譯史的研究。
  徐先生說,在西方,文學翻譯家是被當成專業作家的,有些人的譯著在亞馬遜網站上架時,還堅持把自己標為“合著者”。中國人對外國翻譯家的態度在2012年10月后發生了微妙的變化。經葛浩文刪改后的譯本幫助莫言獲得了諾貝爾文學獎,此后雖然還有人說“隻有我們中國人才能理解並忠實地翻譯我們自己的文學”,不過大多數人已認識到,與外國翻譯家、經紀人和出版商進行密切合作,不失為明智之舉。 “但是我擔心,中國目前資金充裕的文學機構正在大力推行一條政治正確的出口‘生產線’,卻忽視了供應鏈上的一個關鍵部分——外國翻譯家。”
  徐穆實介紹,歐盟和美國都有相當數量的“駐地翻譯”項目,對外國翻譯家包吃包住,負擔來回機票,發放數額不等的津貼。RECIT(歐洲國際文學翻譯中心網絡)旗下包括12個駐地翻譯項目,分布於比利時、英國、法國、德國、匈牙利、意大利、荷蘭、瑞典和瑞士。
  “匈牙利翻譯之家”創辦於1988年,可同時為6位翻譯家提供2到8周的入住服務。還有些項目隻給津貼,用以支抵吃住費用。如“愛爾蘭文學交流”中心可供翻譯家在愛工作最長3周,亦有機會與作者見面,到圖書館借閱,深入體驗當地文化、語言和藝術環境,從而獲得對愛爾蘭當代文學的直觀感受,目前已有多位中國翻譯家受惠。
  美國的佛蒙特工作室中心(Vermont Studio Center)每年為6位中國詩人提供津貼,以供入住和翻譯。LTI韓國文學翻譯院提供全學年(9月到次年6月)的培訓,每周上課9到15小時,研習翻譯,與韓國作家見面,文學採風。每年都有幾位外國學生獲得翻譯學院的獎學金。
  無薪星探
  徐穆實說,如今大部分從事中國文學翻譯的外國人已不是西方大學裡的漢學家。相反,很多年輕的、極有發展潛力的翻譯家就在中國工作,有的干記者,有的當老師,不少人隻有旅游簽証,等到接手大的翻譯項目時,卻很難以此申領簽証,無法保証在翻譯期間合法在中國居留與工作、與作者見面,並研究時下語言的用法。
  “在一條能讓中國新生作家引起海外經紀人和出版商注意的‘供應鏈’上,這些自由翻譯家是一個很少為人所知的組成部分。一些人有效地起著無薪文學星探的作用,到處搜尋文學天才。一旦有所發現,他們便將作品節譯出來,向外國的文學雜志和文學經紀人,甚或海外出版商推薦。” 徐穆實打了個比方:“想想看,隨便什麼時候都有幾萬名外國進口商待在中國。他們拿著商業簽証,可以訪問工廠,參加行業博覽會,尋找新的資源,而無馬上回老家之虞。我建議確保自由文學翻譯家和文學星探申領簽証(至少為期數月),允許他們合法地從事自己的工作,並且廣而告之,以便他們了解怎樣申領!”
  透明的網絡平台
  徐穆實說,設計得當的網絡平台對中國文學“走出去”有著不言而喻的重要性,能讓作家、翻譯家、文學經紀人和出版商發現彼此並展開互動。中國有關部門已經建起了“中國文化對外翻譯與傳播網”,有了譯者庫。“可這個網站全是中文,既稱不上‘國際性’,也沒有‘互動性’。”
  徐先生將英文網站“紙共和國”(paper-republic。org)視為好平台的范本。它建立了翻譯家和中國作家兩個數據庫,更重要的是,它吸引了一個由翻譯家、經紀人、採購編輯、出版人和中國文學譯本讀者組成的活躍社區,差不多天天都有關於中國小說和詩歌的新文章發表,談論著尚未得到翻譯的新作、對新譯本的評論以及種種影響文學翻譯“產業”的話題,許多業內人士成了該網站的定期訪問者。
  “如果有志於促進與外國翻譯家、出版商的合作,那麼申領翻譯津貼的過程就應該更為透明。中國作家協會主管這一項目,但我們都是間接知道的,作協網站上就找不到介紹。這樣的項目應該有詳細說明,用英文推介,讓翻譯家們和各語種的出版商都能了解。”

本文由昆明翻译公司整理提供,有翻译需要,请随时联系云南省昆明市译诺翻译公司翻译公司电话0871-65952370,手机13708767853,公司官网www.yenaw.com

分享到:
点击次数:  更新时间:2014-07-12 16:34:09  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |