翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

国家新稿酬标准今日生效

近十年来,中国翻译行业对翻译报酬太少问题不绝于耳,社会对翻译行业、翻译质量的要求不断提高,客户对翻译的认识也得到逐步纠正,国家、社会和客户越来越重视翻译问题。但翻译报酬一直严重偏低,使得翻译产业无从发展。这个是一个严峻而现实的问题,在中国没有哪个部门能对翻译企业进行规范的管理,包括中国翻译协会在内。翻译企业入市门槛过低,无良经营广泛存在,层层剥削导致大量翻译人才流失,而大量对外语半懂不懂的初学者大量涌入翻译行业,也造成市场混乱,质量参差不齐。

 

由国家版权局和国家发改委颁发的新稿酬标准,将于111日起生效。其中规定:实行版税制的版税率,原创为310%,演绎为17%;实行基本稿酬加印数稿酬的基本稿酬标准,每千字原创为80300元,改编为20100元,汇编为1020元,翻译为50200元,报刊为100元。稿酬太低已经喊了好多年,经过多年研究,这次终于出台了新标准。对比以前的老标准,新标准提升的幅度挺大,显示社会对精神产品的价值,有了更多的尊重,这对鼓励创作,崇尚知识,繁荣科学文化,无疑都具有促进的作用,当然值得为之叫好。

 

不过叫好之余,又难免有些许遗憾,对新标准中的某些规定,甚至感到失望。

 

昆明译诺翻译公司认为,翻译的新稿酬标准,不仅明显偏低,而且有失公允。长期以来,不少人对翻译的认识存在一种误区,不承认它是创作,只是演绎。这是对翻译这种跨文化的精神劳动缺乏了解所致。从作品成果看,翻译确是对原著文字的演绎,但这种演绎,不是延用原著相同的文字与思维逻辑,对作品体系进行某种注释和延伸,而是要按照与原著不同的文字,对原著进行文字与表达形式的转换,还要针对传播中接受美学的要求,对原著思想进行恰当的诠释。这种脑力劳动的过程,需要大量的智力投入,需要文学素养和丰富知识面的支撑,怎么能否定这也是一种创作呢?世界上许多学界与译界的专家学者,都把翻译尤其是文学翻译,视为再创作,这是真实反映翻译学术本质的客观认知。

 

 

分享到:
点击次数:  更新时间:2014-11-01 20:37:01  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |