翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

浅谈翻译题常犯错误与难点分析

许多同学用which这个联络代词来构成了一个结构很凌乱的主从复合句,但是在组织这个句子时泛起良多过失,构成润饰联络不明的情况。下面就由南宁翻译公司为大家讲解下这个词的正确用法。

通常印象中,英语专业的同学经由四年的言语学习,期间翻译应当不在话下。但是良多同学在英语学习中忽略了对汉语的学习,因此在对汉语词语和句子的了解过程中泛起了一些好笑的标题。下面,这篇文章将对一些典型过失进行分析。

(1) 因为汉语功底不扎实而构成过失了解的标题。

这种过失首要泛起在对一些不能够从字面上估测含义的习语上,例如对“问寒问暖”、 “破天荒”、 “爽性”等词语会发作过失的了解。将“问寒问暖”译成了“coldly talk for a while”,

其次,学生还会泛起断句的过失。因为汉言语语的习气,汉句子子在断句标题上并不严重,因此对句子的连续良多情况下彻底取决于读者的语感。学生对此通常了解 并不充沛,不敢坚决断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因此泛起跟原文特性不一起的译文,甚至在组织译文言语的时分泛起良多语法错 误。例如,2000年专八考试中,榜首句话是“世界上榜首代博物馆归于天然博物馆,它是通过化石、标本等向我们介绍地球和各种生物的演化前史”。良多同学 用which这个联络代词来构成了一个结构很凌乱的主从复合句,但是在组织这个句子时泛起良多过失,构成润饰联络不明的情况。假定我们坚决断句,就可以避 免语法过失。

此外,断句的过失还表现在词组间联络的断定上,比如,“科学知识”和“科学技能”,后者“科学”和“技能”之间是一种并排联络。良多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”。

(2) 对原文的了解还需求联络一定的布景知识。

例如95年专八考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,假定我们不晓得这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不晓得。再比如说,“我的导师是亚裔人” (1998年专八考试),不能俭朴地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明白国籍,根据上下文,却应当是美国国籍,因此这句话深圳翻译公司应 该翻译为“My tutor is an Asian American。”,相同的道理,在一起篇文章中泛起的“除有一名来自德国外,别的5位均是亚裔学生”也应当处理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。

1999年专八考尝尝题中也泛起了类似的句子“现在180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万我国人对温哥华的经 济转型起着决定性的作用”也应当根据以上的理由翻译为:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver。”

关于政论文章的翻译来说,一定政治晓得的短少会构成过失的了解和表达。例如,“复兴”、“同一”等,考虑到我国的前史,我们应当将它们分别了解和表达为 “revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、 “方案生养”等概念,需求翻译时必需准确了解原意,然后在译文中作恰当的表达,因此需求同学们晓得官方的翻译法。从这个含义上说,政论翻译,尤其在译名题 目上,涉及到持续传统译名的情况比较多,因此我们应当多读一些国内的外文刊物,如《我国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意 识,同一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。

更多资讯尽在昆明翻译公司官网!

 

分享到:
点击次数:  更新时间:2015-03-13 14:53:59  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |