翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

英语法律翻译模糊词语的方法

英语法律的翻译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是了解明白的,可是,前面现已说过,法律的准确性、严密性并不能否定含糊词语在规矩文书中呈现的实习。那么,关于法律英语中呈现的含糊词语在翻译中如何处理呢?咱们晓得,翻译的含糊性首要来自于言语的含糊性,而言语的含糊性又会合在表如今语义方面。因此,在英语法律翻译中有必要认真对待语义的含糊性。下面昆明翻译公司就带大家了解下英语法律方面的五种译法。

第一、变异译法

有时,一种言语顶用一个词表达含糊概念,可在翻译时却用另一种言语的非对等词来表达一样的含糊概念,这便是含糊变异译法。在规矩英语中,有时呈现具有虚指效果的数词,这时可选用此法翻译,例如:

The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

该州宪法规定,公民带着枪支是合法的,正因为如此,近期几年数不胜数的无辜的人惨遭身亡,履历浮光掠影。

Hundred and hundreds of 的意思是“几百”,这儿译作“数不胜数”,这儿含糊变异译法。

第二、省掉法

Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

大的法官道格拉斯先生则是因为实施死刑的方法方法小看不得人心的少数人所以才敌视死刑。

Such 在英语中是个含糊词语,意思是“这样的”,这儿没有翻译出来。

第三、对等译法

语义尽管存在含糊性,并且英汉两种言语中词语的含糊性也不尽一样,但这并不阻止这两种不一样言语之间的直译。实习上,在有些情况下,尤其是在规矩文件起草人可能是有意使.用含糊词语时,咱们能够选用含糊对等翻译,即用一种言语的含糊词语去翻译另一种言语的含糊词语。例如:

“We the people of the United States, in order to form a more perfect union establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”

“咱们合众国的公民,为了构成一个更为完善的联邦;树立公平;保证国内安靖;树立一起的国防;增进通常福利;以及为咱们自个和咱们的子孙保证悠闲的赐福;特为美利坚合众国拟定并确立本宪法。”

英语中的“perfect”,“common”,“general”三个含糊词语,译成“完善的”、“一起的”、“通常的”。

If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

如对之作出徒刑断定,其刑期也有绑缚 —— 或不跨过六个月或少于三年。英语中的“no more than”和汉语中的“不跨过”,“less than”和“少于”可谓含糊对含糊。

It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep 6 wrinkles in the back of his neck.

据警方报道,该杀人犯又瘦又虚弱,后颈上有很深的皱纹。

这个句子中有三个英语含糊词“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它们相应译成三个汉语含糊词“瘦”、“虚弱”和“深”,这是含糊对等译法。

更多翻译资讯尽在昆明翻译公司官网:http://www.yenaw.com/

 

分享到:
点击次数:  更新时间:2015-03-23 16:53:14  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |