翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 专业服务

昆明英语翻译告诉你懂外文未必能做翻译

昆明英语翻译告诉你懂外文未必能做翻译

       当今的世界,一个国家,特别是像中国这样一个发展中的大国,如果不重视翻译,就很难在经济全球化的背景下生存、发展。有业内学者甚至提出了这样一句口号:“不翻译就是死路一条!”,作为一家专业昆明翻译公司也这么认为!
中国30多年改革开放取得举世瞩目的辉煌成就,很大程度上也是由翻译开的路。科技资讯、建设项目、管理理念的引进,经贸活动、文化交流的展开,都离不开高质量的翻译作为先行与基础。
在21世纪中华民族走向全面复兴的伟大征程中,我们仍然须臾离不开翻译工作,中国的翻译工作者、翻译教学与研究者任重而道远。与此同时我们也必须意识到,在对待翻译与翻译人才培养的问题上,我们还面临一些亟待解决的认识问题乃至政策问题。
首先,人们不同程度都存在对翻译认识的不足。最明显的一点是,以为懂外文就能搞翻译。把懂外文与能搞翻译划上等号,其实是对翻译的一种极大误解。这也可以说是我们今天翻译产生种种质量问题,出现翻译方面种种不尽如人意之事的一个总根源。诚然,翻译工作者,必须要懂外文,但是懂外文只是做翻译的必要条件之一(而且这个“懂”也绝非只是粗知外文或者是通过了某个级别的外文水平测试,而是要精通一门外文;对汉译外者而言,还特别要求能够写一手通顺道地的外文文章)。
其次,长久以来,在许多人的印象中,翻译纯粹是一种文字的转换活动。据此认知,翻译不过就是借助词(字)典,搬字过纸即可完成。如果这种对翻译的认识主导整个社会,那么劣译充斥坊间,翻译及翻译工作得不到应有的尊重,翻译工作者实际地位的低微(包括翻译酬金的低下)等现象的出现,当然也就不足为奇了。需要指出的是,这种对翻译的不正确认识曾经是世界性的。
最后,就是对翻译领军人才的拔擢与培养缺乏明确的政策与措施。换句话说,国家对能担纲翻译之大任者的选培似乎还没有提到议事日程上来。真正过硬而又能独当一面的译才目前仍非常稀缺,重大翻译的领军人物更是凤毛麟角。社会急需的翻译将才必须深谙翻译之道,熟悉翻译策略,并能灵活恰当地应对翻译的各种需求。据我所见,由于种种原因,现行教育体制与格局恐难培养出国家所需的能担纲翻译大任者。现实困境正呼唤相关改革措施与政策的出台。

更多关于昆明英语翻译昆明学历认证翻译南宁翻译公司南宁公证处翻译等云南,广西翻译信息可访问公司网站@http://www.yenaw.com!

分享到:
点击次数:  更新时间:2015-10-09 15:35:37  【打印此页】  【关闭
  • 昆明译诺翻译服务有限公司 版权所有 2008-2014
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |