翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 专业服务

“汉英”翻译的要点是什么?

例子

上世纪80年代前,许多中国人还没有缺水的概念。然而,到了90年代,中国工业的快速发展导致全国许多城市缺水。

几年前有个美国女孩参加我的讲座,把这句里面缺水的概念翻译成the concept of water shortage,英文翻译肯定是没有错,很多人也都是这么翻译的

但是这个英文译文的意思错了。不懂the concept of water shortage的意思是不懂得缺水的含义。从上下文看,这里没有缺水的概念说的是“80年代很多中国人没有想到中国这么个国家也会缺水”:

译文

Many in China didn’t think China would suffer from water shortage before the advent of the 1980s. However, by the 1990s, water shortage had become a fact in many cities, a problem resulting from the fast development of industry.

我们按信达雅汉英翻译的体会是:跟了中文翻译意思

那么为什么有些中文可以直译成英文呢?道理很简单:当中文表达了中文需要表达的意思的时候,可以按中文翻译;反之,就应该翻译中文的意思。

这样的翻译技巧不是尤金奈达能归纳出来的,是来自于翻译实践。当某媒体采访外文局大翻译家杨宪益的时候,杨先生就说他做翻译的手法就是理解表达。这也是为什么我在这里讲解汉英翻译的要点是理解表达+主谓宾框架的道理所在。

昆明译诺翻译公司常年承接各语种的翻译工作,翻译过大量合同、资料、证件。如您有这方面的需求,欢迎咨询:QQ 895 689 481(业务);QQ 135 342 4718(业务)

分享到:
点击次数:  更新时间:2017-08-10 17:41:32  【打印此页】  【关闭
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |