翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 专业服务

翻译能力的自我训练方法

 作者: ♫贪狼 来源:扇贝网

翻译技能的提升离不开日积月累的修炼,对于想提升翻译基本功的朋友,又有哪些自我训练的方法和翻译思路是要知道的呢?

导读:

教学翻译与翻译教学。首先让我们明确一下翻译这个概念,一般来说,翻译是将一种符号(广义符号,包括语言、文字等)转换为另一种符号的过程。
我相信大家大都接触过翻译练习。比如现在的四六级改革,也已经引进了文段翻译。翻译的地位日渐提高。

但是,我们平常翻译训练做的翻译并不是真正的翻译,而老师们针对考试而对学生实行的翻译训练也不是翻译教学,而属于教学翻译。看似这两者只是词序调换了下顺序,实则两者有着本质的差别。
所谓翻译,必然存在作者、译者、原语读者和译语读者。其中,译者处于中间位置,要充分考虑到作者的意图,又要充分考虑到的语读者的可接受性。而我们平常所做的翻译训练并没有这一环节。

简单说来,教学翻译只是英语教学的拓展,目的在于让学生能够进行双语间的转换,而翻译教学则是以培养出合格译者为目的,展开教学;两者起点高低也不同,教学翻译中学生还未掌握英语,学习的是英语技能,而翻译教学中学生已经掌握中文和英文,学习的是翻译技能。

因此,本文我主要就自己的体验谈一下翻译教学中的翻译技能,聊聊自己尚且稚嫩的翻译认识。

英语具体技能培训方法——笔译

笔译从文本上来说大致可分为文学翻译和非文学翻译,现今市场上占得比较多的也是非文学翻译,主要有技术类翻译、公商务翻译和法律文献翻译等。

就非文学翻译而言,注重信息的传递,不在乎言辞优美,其实难度较小,往往有其专门词汇和固定表达习惯,工作模式固定,是机器翻译的主攻方向。
对这一类翻译,只要多练便可,练到无需看原文便能猜到原文的大概内容,并马上能在脑中构思好其译文。当然,最重要的是平常多看些相关领域的文章,记下专业术语的表达方式以及一些固定句式,才能下笔有料。

另一类翻译便是文学翻译,也是古今中外翻译研究与论辩的焦点。比如西方的圣经翻译和中国的佛经翻译,便沿着怎样才算忠实争论了几个世纪。同时,文学翻译也是我最感兴趣的类型。

文学翻译中,翻译即再创作,信息传递和言辞优美要相互谐调。其中,译者被赋予了极大权利,可以在有限的空间内自由翱翔,极富挑战,最为有趣。就我现阶段的认识来说,要提高文学翻译水平,首先要多看文学作品,从国内到国外,从古至今,从小说到戏剧到散文到诗歌,无所不读。

博览之时,便可发觉自己最喜欢的作者及风格与体裁,先模仿其文风,有能力再加以改造,逐渐形成自己的文风。至做翻译时,一般会选择与自己性格相合的作者及作品,翻译时才能心情愉悦,成品也常能赏心悦目。

当然,还有一些居于其间的文本,既是文学翻译又算非文学翻译,比如经典的演讲稿、文笔优美的科普书籍等。这类文本的翻译策略则根据译者自身翻译追求而定,风格不定。

下面再结合我的一篇译文说下自己的翻译思路。

谈孤独(2014.10.31

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

于我,孤独,尤在过度疲劳之时;尤在长时工作而未稍作歇息之后;尤在内心空虚亟待填补之刻。于我,孤独,或在巡讲过后到家之时;或在脑中充填各类奇想亟待一一整理之刻,因我见了许多人,聊了许多话。

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.

有那么一刻,陋居似变得大且空旷。我,不知栖身何处。欲平复心情,我取水来浇花草。起初 ,只是浇着,再而顾之,好似映目皆是人了。久而久之,心情也便平复了。

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

我站着,看那清泉,挥洒着。疏而,世界遁去了,自我冲破束缚,冲到面前来,携来我几天的经历,冲刷着,待我慢慢去探索,去体悟。

 

这篇文章是我专八模拟考试上的翻译,保持了其原本姿态。

翻译之前,阅读全文,定下译文基调,即用什么语言风格来翻译:诙谐、庄严、典雅等。

一般情况下,我不敢尝试这种典雅文风,但恰逢前一天看了王佐良先生译的《论读书》,再加上本文孤独一词与我相性较和,便也斗胆试一试,可惜后劲不足,且语言仍然稚嫩。

同时,第一遍阅读还有一个重要任务:把难点和亮点圈出来,以便翻译时多加留意;此外,要在脑海中初步构思好译文。

接下来便是第二次阅读,边阅读边翻译,读完也便译完了。任何翻译任务一般都有时间限制,举考试为例,考试时间有限且考生可能紧张,这一步会边读边译边写,甚至直接省略第一步。

但如果事先估算时间充足,第二步时,可以只在脑中构思,并记下笔记,等到第三遍阅读时边修善边誊写,第四遍则阅读自己的译文,再次修善,最终成型。

当然,如果时间不够,可以将第二步与第三步合而为一。但切记,第四步不可省略,这是对作者、对自己、对译文、对读者负责。

不过,就专八翻译而言,首先考校的也是语言对译的准确度,属于英语能力考察,而非翻译能力考察。以这篇译文为例,辞藻优美(请让我厚脸皮地自夸Orz)是亮点,但不是得分点。举个例子:

原文:

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

译文一:
于我,孤独,尤在过度疲劳之时;尤在长时工作而未稍作歇息之后;尤在内心空虚亟待填补之刻。于我,孤独,或在巡讲过后到家之时;或在脑中充填各类奇想亟待一一整理之刻,因我见了许多人,聊了许多话。

译文二:
当我过于疲劳的时候,当我长时间工作却得不到休息的时候,或者是当我内心空虚而需要什么东西来填满的时候,我都会觉得很孤独。当我刚做完讲座回家的时候,当我刚见了许多人,并和他们聊了很多且脑中满是各类经验而急需整理的时候,我有时也会觉得孤独。

两个译文,为了便于比较,我故意把第二个译得难看了点。两个译文都译出了原文的意思,但第一种较精炼,有美感,算作文学翻译;而第二个则较啰嗦,尤其是一系列......的时候,啰嗦冗杂,看不出美感,但这确实也是翻译,只不过是教学翻译中的翻译概念。

放在专八考试中,两个译文得分可以一样,因为考试不追求大家翻译水平的高低,只要能转换两种语言就行。

因此,对于这一项,大家先给自己的目标定下位,再根据自己的实际情况与追求来选定练习材料及检查标准。另外,如果真正对翻译感兴趣,建议多看些翻译理论书籍与翻译技能指导书籍。

 

昆明译诺翻译有限公司广招天下贤才共谋发展大计,有意加盟昆明译诺翻译的有识之士,请将合作意向、方案或求职简历发送至lzmd1982@163.com

分享到:
点击次数:  更新时间:2017-09-21 16:23:19  【打印此页】  【关闭
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |