翻译公司

ŵ当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 公司新闻

昆明译诺翻译讲述中国文化翻译迎来首个新时代的春天

2017年最后一个月的第一天,来自全世界120个国家的近300个政党和政党组织领导人,相聚在在中国首都北京,在人民大会堂出席“中国共产党与世界政党高层对话会”。习总书记在发表讲话中多次引用“金句”,再次向全世界展示了中国文化的博大精深。中国在十八大以来,多层次多途径推进“朋友圈”建设,取得丰硕成果,我们看到很多遥不可及的梦想渐渐变成现实,中国和世界同收益,各国人民同欢喜,迎着中共十九大构建的宏伟蓝图,中国文化翻译事业也必将迎来首个温暖的春天。

 

一直以来,中国文化“走出去”的努力与外文翻译活动密不可分,中国文化海外传播的发展史从某种程度上是一部伟大的翻译发展史。回顾新中国文学海外传播的历程即可以发现,政府即组织开展了中国文学的翻译与海外推介工作,《中国文学》杂志的创办便是中国文学走出国门的第一步。《中国文学》(1951-2001)的英文版和法文版分别于1951和1964年问世。20世纪80年代,在杨宪益先生的主持翻译下,“熊猫丛书”作为中国文学走出去的系列丛书正式发行。丛书翻译出版了107种外文图书(英、法语为主,少量日、德语),其中包括《诗经》、《离骚》、《聊斋志异》等6部古典文学作品,以及《鲁迅文集》、《女作家作品选》等上百部现当代作家、诗人作品。《中国文学》代表了当时国内文学外译的最高标准,发挥着中国文学海外传播的窗口代言作用。

21世纪以来,在文学作品出版的市场化潮流之下,一方面,我国文学外译工作吸取既往经验,采取政府牵头、学术界实施的模式。由知名高校主持召开外译、翻译会议,共同探讨中国文学走出去的新途径,并组织翻译优秀当代文学作品,发行作家集册,扩大中国当代文学的海外影响。例如,2006年的“中国当代文学作品百部精品对外译介工程”与2009年的“中国文化著作翻译出版工程”均采用该模式。另一方面,海外汉学家仍然是目前我国文学作品外译的主要倚重力量。例如,《中国文学》于1985年刊登莫言成名作《透明的红萝卜》后,即引起了海外汉学家的注意,在葛浩文的推动之下,莫言的作品得以陆续译介到英语世界,也为其最终获得诺奖创造了可能性。当代中国经济的崛起赢得了西方对中国文学与文化的日益关注,通过与国外出版社、研究机构合作的模式,许多当代作家,比如莫言、余华、韩少功、毕飞宇、严歌苓等的作品得以在海外出版,进入西方大众读者视野。

 

中国在十八大以来,多层次多途径推进“朋友圈”建设,取得丰硕成果,我们看到很多遥不可及的梦想渐渐变成现实,中国和世界同收益,各国人民同欢喜,迎着中共十九大构建的宏伟蓝图,中国文化翻译事业也必将迎来首个温暖的春天。在对话会上,我们看到两位熟悉的老朋友,那就是柬埔寨王国洪森首相和缅甸联邦共和国国务资政杜昂山素季女士,习总书记发表演讲时,他们神情愉悦,满怀期待,认真聆听。习总书记与贵宾代表握手合影时,称缅甸国务资政杜昂山素季来到了熟悉的地方,表达了其对杜昂山素季女士充满亲切之意。在与各国政党领导人合影留念时,我们高兴地看到洪森首相和国务资政杜昂山素季女士站在习总书记两侧。我们一同期待中缅柬等东南亚国家有更好的合作与发展。

分享到:
点击次数:  更新时间:2017-12-02 15:12:39  【打印此页】  【关闭
公司新闻|在线留言|专业服务|在线反馈|友情链接|站内搜索|网站地图 |