500多家翻译公司的信赖和上千家客户的合作首选!

专八考试技巧:包孕法

2014-03-11 18:47:58 昆明译诺翻译服务有限公司 阅读

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:包孕法,供各位考生参考。
  包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
  如:
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
  相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!

拓展阅读:英语专业四、八级统测(Test for English Majors,简称TEM)是为检测本科英语专业教学大纲执行情况而进行的本科教学考试。国家教委《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》规定,高等学校英语专业基础阶段的教学任务和目的是“传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,培养学生良好的学习作风和正确的学习方法,培养学生逻辑思维能力和独立工作能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性,为学生升入高年级打好扎实基础。高等学校英语专业高年级英语的教学任务是“继续打好语言基本功,进一步扩大知识面,重点应放在培养英语综合技能,充实文化知识,提高交际能力上。”