500多家翻译公司的信赖和上千家客户的合作首选!

法语翻译:翻译中国学校名称潜规则

2014-09-21 09:38:01 昆明译诺翻译服务有限公司 阅读

 法译中国学校名称潜规则
Un conseil à suivre dans la traduction des
noms propres des écoles chinoises
 
    〖编者按〗网友昆明法语翻译谭洪来函説,我国上海的复旦大学名称在译成法文时见到多种不同表述:1. l'Université Fudan; 2. l'Université de Fudan; 3. l'Université de l'Aurore。谭先生追问,以上三个名称译法是否可任意选用?为何第1译法中有介词de,而第2译法中无该介词?  
           答:不能任意选用。就目前上海复旦大学而言,以上三个翻译名称中第1项最为准确。第2译法中,法文介词de属多余。第3译法倒回中文乃“震旦大学”,那是历史上该校一段时间使用的旧名,作为现今上海复旦大学的译名不妥。
          目前,我国有许许多多高等学府,其法译名称繁杂。不过,准确翻译表述也有规律可循。
          一、通常,名称内含属地地名者译成法文时,带介词de。
          例如,属地是城市者:l'Université de Shanghai(上海大学); l'Université de Taiyuan(太原大学); l'Université de Nanjing(南京大学); l'Université de Suzhou(苏州大学)〔此处,法文介词de一般情况下不能省略〕。
          属地是省份(或同级行政区划)者:l'Université du Shandong(山东大学); l'Université du Zhejiang(浙江大学); l'Université du Xinjiang(新疆大学); l'Université de l'Anhui(安徽大学); l'Université de Hainan(海南大学)〔此处,介词de一般要与相应地名拼音字母结合;海南大学的法文名称中因海南省是岛屿,其拼音在法文中无冠词,故不存在介词与冠词结合问题〕。
          二、通常,名称中不标属地而含特殊含义者,如采用该特殊含义的汉语拼音表述,则不带介词de。
          例如:l'Université Fudan(复旦大学); l'Université Qinghua(清华大学); l'Université Tongji(同济大学); l'Université Jiaotong(交通大学); Université Chang'an(长安大学)〔某些法语国家人士因不懂中文,某些刚踏上工作岗位的国内翻译因缺乏经验,给这些中国学校的法文名称误加介词de的现象屡见不鲜,应予纠正〕。