500多家翻译公司的信赖和上千家客户的合作首选!

译诺翻译首次在语资网会员大会上分享东南亚语人才优势

2019-08-23 06:36:40 昆明译诺翻译服务有限公司 阅读

首先,请允许我自我介绍一下我自己,

我呢来自云南昆明,是学校老师,教这个缅甸语专业。

本科毕业后自己也一直做一些缅甸语翻译,

因为身边的资源优势需要也整合起来了,

所以就有了威琳&译诺翻译团队,

目前团队主要做英语和东南亚几大语种(泰、越、缅、老、柬、马来、印尼等七大语种)的翻译和培训工作。

威琳&译诺翻译组建成立十一年,

从去年开始,我们开始跟云南昆明的几所兄弟院校开展一系列的校企合作,

通过接收实习生、翻译实践培训、文化沙龙和赞助支持云南省高校东南亚语演讲比赛等等,

让高校老师、学生更多的了解我们翻译工作,参与翻译实践,

清楚翻译企业对翻译工作者都有哪些能力上的要求,

让学生在学校就知道,外语学习并不是学那基本教材那么简单。

 

以上是我们威琳&译诺翻译与高校之间的合作。

 

我们做东南亚语翻译十年来,一直觉得我们是非常的小众化,

外界对我们了解并不多,

比如,具体到东南亚语字体的复杂性、毕业生整体的外语能力情况、东南亚语使用频率情况等等,

很多翻译服务企业,不是那么清楚,毕竟大家一年可能遇不到几单这样的项目,

所以,明年承办语资网会员大会,我们主要是想方设法让大家更近距离的接触东南亚语高校、东南亚语人才,

让校企双方增加了解,尤其是高校,更多地去了解社会的人才需求,

毕竟我们高校就是为社会培养有用人才。

 

目前,我们威琳翻译意识到的一点是,很多很多稿件项目,需要母语翻译和中国翻译一起完成,才能比较顺利的交付。因为毕竟是小语种,有很多的限制因素,比如,

第一、起点低。大家都是零基础学起,上大学之前大家都没有学过泰语、越南语、缅甸语。

第二、学习资料少。东南亚经济相对落后,通讯互联网普及没那么高,学生学习的资料相对比较单一。

第三、实践少。语言作为一种工具,用少了,就会生疏陌生了。

第四、外语学习者对母语的重视度不够。不管是母语翻译,还是我们自己,有时候会发现母语水平不提升,会限制外语能力的提升。

 

我想跟大家交流的主要是以上几点,有说得不清楚或不合适的地方,欢迎大家指正,谢谢!