500多家翻译公司的信赖和上千家客户的合作首选!

每周翻译实例:如何调整翻译句子结构

2019-09-16 21:35:01 昆明译诺翻译服务有限公司 阅读

译文修改举例:

原文:

Force Majeure

Neither Party shall be liable for any delay or failure to perform any of its obligations hereunder, which delay may be due in whole or in part to any cause or contingencies beyond the said Party’s control, including, but not limited to, fires, war, governmental action, orders, or regulations, and any and all matters beyond the said Party’s reasonable control.

原译文:任何一方,在后述情况下,均不应对任何不应对任何延迟或未能履行其在本协议下的任何义务承担责任,该延迟可能全部或部分归因于超出该方控制范围的任何原因或意外事件,包括但不限于火灾、战争、政府行动、命令或条例,以及超出该方合理控制范围的任何和所有事项。

修改译文:若一方不能控制的原因或事件部分或完全导致其不能按时履行或未能履行本协议项下的义务,则该方不应对此承担责任。此类原因或事件包括但不限于火灾、战争、政府行动、命令或规管,以及超出一方合理控制的任何事项。

批注:原译文过于拘泥于原文的格式,未能对译文作出适当的调整,使得译文显得累赘,阻碍读者对译文的理解。修改译文的意思更言简意赅,意思明了。