500多家翻译公司的信赖和上千家客户的合作首选!

译诺翻译:解读政策概念,提炼严谨译文(上)

2019-10-07 16:08:26 昆明译诺翻译服务有限公司 阅读

威琳翻译:解读政策概念,提炼严谨译文

——如何翻译出既地道又能完整表达原意的译文

政策性术语和文件的翻译,一直都是难度较高和挑战性较大的领域,因为这些新论断、新思想体系往往“颇具中国特色”,且含义深刻复杂,表达高度凝练,而英文往往缺乏直接对应的表达,而一旦译文出来,往往成为新闻传播、受众关注的热点,不容有半点含糊。在共和国70华诞来临之际,威琳&译诺翻译南宁总部培训部的谭主任于2019924日特意安排了一次“党中央核心政策理念”的翻译指导课,让各位同事进一步领略中央的政策文件精神,好好感受了中央决策的深邃和远见卓识。以下是对一些政策理念的具体分析和讨论:

. 要勇于对政治理念进行准确的阐释翻译

1)政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

原译文:political, overall-situation, core and alignment awareness

改译:maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership

分析:文件翻译组没有照搬原文,文中没有出现一处出现awareness(意识),而是以具体的动宾短语来描绘抽象的“意识”,帮助海外受众读懂该理念的完整涵义。用词较多,但讲清楚了内涵,尤其是明确了“核心”的含义指的是党中央领导核心,“看齐”的对象是党中央。

 

2)底线思维

原译文:bottom-line consideration

改译:think about worst-case scenarios

分析:译者根据报告精神,对“底线”二字进行解读性翻译,译文“考虑到最坏的可能性”准确把握了政策精神。

 

3)科学发展观

原译文:scientific outlook on development

改译:Outlook on balanced and sustainable development

分析:原译一直就是我们坚持的“标准译法”,但专家指出,不少外国读者将这里的原译理解成“中国的科技发展规划”。但这里的“科学”指的是发展具有“全面、协调、可持续”的特征,需要增加阐释性修饰语来完整表述理念真实内涵。