500多家翻译公司的信赖和上千家客户的合作首选!

译诺翻译:解读政策概念,提炼严谨译文(中)

2019-10-07 16:13:15 昆明译诺翻译服务有限公司 阅读

译诺翻译:解读政策概念,提炼严谨译文

——如何翻译出既地道又能完整表达原意的译文

政策性术语和文件的翻译,一直都是难度较高和挑战性较大的领域,因为这些新论断、新思想体系往往“颇具中国特色”,且含义深刻复杂,表达高度凝练,而英文往往缺乏直接对应的表达,而一旦译文出来,往往成为新闻传播、受众关注的热点,不容有半点含糊。在共和国70华诞来临之际,威琳&译诺翻译公司培训部的谭主任于2019924日特意安排了一次“党中央核心政策理念”的翻译指导课,让各位同事进一步领略中央的政策文件精神,好好感受了中央决策的深邃和远见卓识。以下是对一些政策理念的具体分析和讨论:

. 要勇于对中文的隐含逻辑进行显性翻译

4)新时代中国特色社会主义

原译文:Socialism with Chinese Characteristics in New Era

改译:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

分析:刚拿出这个原译文时我们的同事都吃了一惊,“这个译法还有的改吗?”。但该理念强调的逻辑是“中国特色社会主义”统领“新时代”各项事业发展,而非“新时代”期间的“中国特色社会主义”,因此选择介词for而非常用的in将两个概念联系在一起。

 

5)坚持正确义利观

原译文:the principle of upholding justice while pursuing shared interests

        a healthy approach to the relationship between greater good and self-interest

改译:put greater good before self-interest

分析:两种传统译法都“欲言又止”,未能准确表达中文“义”与“利”之间暗含的逻辑关系。总书记多次强调“坚持正确义利观,义利并举、以义为先”,改译跳出中文思维定势,行文简洁,寓意明确。

 

6)共商共建共享

原译文:extensive consultation, joint contribution and shared benefits

改译:achieving shared growth through discussion and collaboration

分析:十九大报告英译版(改译)进一步明确了“共商”、“共建”、“共享”的内在联系,“共商”、“共建”是途径,对应相互尊重、合作共赢的新型国际关系,“共享”是宗旨,对应构建人类命运共同体的总目标。新译文更有层次感和逻辑感,更易于海外读者理解。